Proverbs 12:9

HOT(i) 9 טוב נקלה ועבד לו ממתכבד וחסר לחם׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H2896 טוב better H7034 נקלה despised, H5650 ועבד and hath a servant, H3513 לו ממתכבד than he that honoreth himself, H2638 וחסר and lacketh H3899 לחם׃ bread.
Vulgate(i) 9 melior est pauper et sufficiens sibi quam gloriosus et indigens pane
Wycliffe(i) 9 Betere is a pore man, and sufficient to him silf, than a gloriouse man, and nedi of breed.
Coverdale(i) 9 A simple man which laboureth and worketh, is better the one that is gorgious and wanteth bred.
MSTC(i) 9 A simple man which laboureth and worketh, is better than one that is gorgeous and lacketh bread.
Matthew(i) 9 A simple man which laboureth & worketh, is better then one that is gorgyous and wanteth bread.
Great(i) 9 A symple man which laboureth and worketh, is better then one that is gorgyous and lacketh bread.
Geneva(i) 9 He that is despised, and is his owne seruant, is better then he that boasteth himselfe and lacketh bread.
Bishops(i) 9 He that is dispised and is yet his owne man, is better then the glorious that lacketh bread
DouayRheims(i) 9 Better is the poor man that provideth for himself, than he that is glorious and wanteth bread.
KJV(i) 9 He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread.
KJV_Cambridge(i) 9 He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread.
Thomson(i) 9 Better is the man, who unhonoured serveth himself: than he who honoureth himself and wanteth bread.
Webster(i) 9 He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoreth himself, and is destitute of bread.
Brenton(i) 9 Better is a man in dishonour serving himself, than one honouring himself and wanting bread.
Brenton_Greek(i) 9 Κρείσσων ἀνὴρ ἐν ἀτιμίᾳ δουλεύων ἑαυτῷ ἢ τιμὴν ἑαυτῷ περιτιθεὶς καὶ προσδεόμενος ἄρτου.
Leeser(i) 9 Better is he that is lightly esteemed who hath a servant, than he that aimeth after honor, and lacketh bread.
YLT(i) 9 Better is the lightly esteemed who hath a servant, Than the self-honoured who lacketh bread.
JuliaSmith(i) 9 He is good being despised, and a servant to him above him, honoring himself, and wanting bread.
Darby(i) 9 Better is he that is lightly esteemed, and hath a servant, than he that honoureth himself, and lacketh bread.
ERV(i) 9 Better is he that is lightly esteemed, and hath a servant, than he that honoureth himself, and lacketh bread.
ASV(i) 9 Better is he that is lightly esteemed, and hath a servant,
Than he that honoreth himself, and lacketh bread.
JPS_ASV_Byz(i) 9 Better is he that is lightly esteemed, and hath a servant, than he that playeth the man of rank, and lacketh bread.
Rotherham(i) 9 Better slighted, and have a servant, than to honour oneself, and come short of bread.
CLV(i) 9 Better he who is slighted yet who has a servant Than he who glorifies himself yet lacks bread.
BBE(i) 9 He who is of low position and has a servant, is better than one who has a high opinion of himself and is in need of bread.
MKJV(i) 9 Better is one despised, and having a servant, than he honoring himself and lacks bread.
LITV(i) 9 He who is despised, and has a servant, is better than one honoring himself and lacking bread.
ECB(i) 9 Better, the abased who has a servant, than he who honors himself and lacks bread.
ACV(i) 9 Better is he who is lightly esteemed, and has a servant, than he who honors himself, and lacks bread.
WEB(i) 9 Better is he who is little known, and has a servant, than he who honors himself, and lacks bread.
NHEB(i) 9 Better is he who is lightly esteemed, and has a servant, than he who honors himself, and lacks bread.
AKJV(i) 9 He that is despised, and has a servant, is better than he that honors himself, and lacks bread.
KJ2000(i) 9 He that is despised, and has a servant, is better than he that honors himself, and lacks bread.
UKJV(i) 9 He that is despised, and has a servant, is better than he that honors himself, and lacks bread.
TKJU(i) 9 He that is despised, and has a servant, is better than he that honors himself, and lacks bread.
EJ2000(i) 9 ¶ He that despises himself and becomes a slave is better than he that honours himself and lacks bread.
CAB(i) 9 Better is a man in dishonor serving himself, than one honoring himself and wanting bread.
LXX2012(i) 9 Better is a man in dishonor serving himself, than one honouring himself and lacking bread.
NSB(i) 9 He with a servant who is lightly esteemed is better off than he who has no food and yet is honored.
ISV(i) 9 It’s better to be unimportant, yet have a servant, than to pretend to be important, but lack food.
LEB(i) 9 It is better to be lowly and a servant to someone* than self-glorifying and lacking food.
BSB(i) 9 Better to be lightly esteemed yet have a servant, than to be self-important but lack food.
MSB(i) 9 Better to be lightly esteemed yet have a servant, than to be self-important but lack food.
MLV(i) 9 Better is he who is lightly esteemed and has a servant, than he who honors himself and lacks bread.
VIN(i) 9 It's better to be unimportant, yet have a servant, than to pretend to be important, but lack food.
Luther1545(i) 9 Wer gering ist und wartet des Seinen, der ist besser, denn der groß sein will, dem des Brots mangelt.
Luther1912(i) 9 Wer gering ist und wartet des Seinen, der ist besser, denn der groß sein will, und des Brotes mangelt.
ELB1871(i) 9 Besser, wer gering ist und einen Knecht hat, als wer vornehm tut und hat Mangel an Brot.
ELB1905(i) 9 Besser, wer gering ist und einen Knecht hat, als wer vornehm tut und hat Mangel an Brot.
DSV(i) 9 Beter is, die zich gering acht, en een knecht heeft, dan die zichzelven eert, en des broods gebrek heeft.
Giguet(i) 9 ¶ Mieux vaut être obscur et utile à soi-même, que se glorifier en manquant de pain.
DarbyFR(i) 9
Mieux vaut celui qui est d'humble condition, et qui a un serviteur, que celui qui fait l'important et qui manque de pain.
Martin(i) 9 Mieux vaut l'homme qui ne fait point cas de soi-même, bien qu'il ait des serviteurs, que celui qui se glorifie, et qui a faute de pain.
Segond(i) 9 Mieux vaut être d'une condition humble et avoir un serviteur Que de faire le glorieux et de manquer de pain.
SE(i) 9 Mejor es el que se menosprecie y se hace siervo, que el que se precia, y carece de pan.
ReinaValera(i) 9 Mejor es el que es menospreciado y tiene servidores, Que el que se precia, y carece de pan.
JBS(i) 9 ¶ Mejor es el que se menosprecie y se hace siervo, que el que se precia, y carece de pan.
Albanian(i) 9 Éshtë më mirë të të çmojnë pak dhe të kesh një shërbëtor, se sa të të nderojnë dhe të mos kesh bukë.
RST(i) 9 Лучше простой, но работающий на себя, нежели выдающий себя за знатного, но нуждающийся в хлебе.
Arabic(i) 9 الحقير وله عبد خير من المتمجد ويعوزه الخبز.
Bulgarian(i) 9 По-добре е презрян, който има слуга, отколкото онзи, който се гордее, а няма хляб.
Croatian(i) 9 Bolje je biti malen i imati samo jednog slugu nego se hvastati a nemati ni kruha.
BKR(i) 9 Lepší jest nevzácný, kterýž má služebníka, nežli ten, kterýž sobě slavně počíná, a nemá chleba.
Danish(i) 9 Den, som er ringeagtet og har en Træl, er bedre farer end den, som ærer sig selv og fattes Brød.
CUV(i) 9 被 人 輕 賤 , 卻 有 僕 人 , 強 如 自 尊 , 缺 少 食 物 。
CUVS(i) 9 被 人 轻 贱 , 却 冇 仆 人 , 强 如 自 尊 , 缺 少 食 物 。
Esperanto(i) 9 Pli bona estas homo negrava, sed laboranta por si, Ol homo, kiu sercxas honoron, sed al kiu mankas pano.
Finnish(i) 9 Parempi on nöyrä, joka omansa katsoo, kuin se, joka tahtoo iso olla, ja kuitenkin puuttuu leipää.
FinnishPR(i) 9 Parempi halpa-arvoinen, jolla on palvelija, kuin rehentelijä, joka on vailla leipää.
Haitian(i) 9 Pito ou pase pou malere men ou gen manje pou ou manje, pase pou ou pran pòz grannèg ou epi w'ap mouri grangou.
Hungarian(i) 9 Az igaz az õ barmának érzését [is] ismeri, az istentelenek szíve pedig kegyetlen.
Indonesian(i) 9 Lebih baik menjadi rakyat kecil yang mempunyai pekerjaan, daripada berlagak orang besar padahal kekurangan makanan.
Italian(i) 9 Meglio è colui del quale non si fa stima, e pure ha un servitore, Che colui che fa il borioso, ed ha mancamento di pane.
ItalianRiveduta(i) 9 E’ meglio essere in umile stato ed avere un servo, che fare il borioso e mancar di pane.
Korean(i) 9 비천히 여김을 받을지라도 종을 부리는 자는 스스로 높은 체 하고도 음식이 핍절한 자보다 나으니라
Lithuanian(i) 9 Kas niekinamas ir turi tarną, geresnis už tą, kuris didžiuojasi ir neturi duonos.
PBG(i) 9 Lepszy jest człowiek podły, który ma sługę, niżeli chlubny, któremu nie staje chleba.
Portuguese(i) 9 Melhor é o que é estimado em pouco e tem servo, do que quem se honra a si mesmo e tem falta de pão.
Romanian(i) 9 Mai bine să fii într'o stare smerită şi să ai o slugă, decît să faci pe fudulul şi să n'ai ce mînca. -
Ukrainian(i) 9 Ліпше простий, але роботящий на себе, від того, хто поважним себе видає, та хліба позбавлений.